El siguiente libro tiene un conjunto de relatos y leyendas achual, está dividido en dos partes, la primera de ellas habla de cuentos, mitos y leyendas que han pasado de generaciones pasadas a la actual, muchos de esos cuentos dan explicaciones a muchas de las costumbres que tienen en la actualidad costumbres; la segunda parte tiene un carácter más histórico
y narra la manera en la que vivían los achual en el pasado.
Es bastante interesante pues, el libro es totalmente bilingüe, ya que cuenta con una versión en castellano y una en su lengua oriunda, además al lado de varios títulos
, el lector puede apreciar la manera en que fue recopilada la historia, que van desde producciones originales, hasta textos dictados.
Habiendo dado mi punto de vista, dejo el link para que las personas interesadas puedan descargarlo, está demás decir que este fue extraído de la página de ILV (Instituto Lingüístico de Verano), al igual que muchas de las publicaciones de este blog.
y narra la manera en la que vivían los achual en el pasado.
Es bastante interesante pues, el libro es totalmente bilingüe, ya que cuenta con una versión en castellano y una en su lengua oriunda, además al lado de varios títulos
, el lector puede apreciar la manera en que fue recopilada la historia, que van desde producciones originales, hasta textos dictados.
Habiendo dado mi punto de vista, dejo el link para que las personas interesadas puedan descargarlo, está demás decir que este fue extraído de la página de ILV (Instituto Lingüístico de Verano), al igual que muchas de las publicaciones de este blog.
3 comentarios:
me parecio muy interesante tu blog me gusta la parte en la que se habla de la clasificacion linguistica y que parte de esa familia esta los agurunas y los huambisas
esta interesante muy iformativo y detallado bien
ALDERETE ESPEJO, Brownny
Es interesante poder contar con escritos en otras lenguas que tan solo se conocen en la amazo nía y algunos residentes en la capital que no es mucho, pero es un insentivo para aprender la lengua, porque ya se conserva y es mucho más interesante aprender el idioma para entender mejor, porque muchas veces la traducción no tiene el mismo sentido que lo tiene en la misma lengua, porque se comprende mejor en la lengua que en la traducción
Publicar un comentario